Thursday, July 4, 2013

"i live here", Long Island Poem for the 4th of July weekend, 2013

Today seems like a good time to stop and ponder on wheres and whys. We hope you will find this poem by Tom Stock, who lives and writes in the midst of the Pine Barrens, inspirational.

i live here
Tom Stock

on sand, near water
with gentle morane
a cape spread to the north
in the spring and fall plankton bloom
in winter where hot water pond doesn't freeze
in spring and last years garlic bulbs sprout

I live here
with two million others
500,000 cars
mall upon mall upon mall
litter concentrated at every exit
noise

I live here
boat lines canal, white sails full
dunes with red bands of sand at their base
pine barrens dry crikley oak leaves afoot
tall tulip trees with old barked trunks
the birds, the birds, the birds
a great egret flaps over Southards Pond
white sheet drying on a line

i liver here
since 1962 to learn to smell salt air
to hike, to pick off ticks
to sit against a tree
write this poem

i live here by Tom Stock.
Published with author's permission.


Previous Long Island Poem for Sunday - "promise, rebirth and wonder", Long Island Poem for early spring Sunday

Friday, April 19, 2013

Cherry blossom on Long Island by Marzena Grabczynska Lorenc

We have requested a few spring images of Long Island from Long Island photographer, Marzena Grabczynska Lorenc of Thru Marzena's Lens. She had sent us some wonderful shots taken at the gems of  Long Island's North Shore - Planting Fields Arboretum and Mill Neck Manor.




Sunday, March 24, 2013

"promise, rebirth and wonder", Long Island Poem for early spring Sunday

Spring, the miracle of rebirth — beautifully put by the East Rockaway poet Peter V. Dugan.

Spring is near
Peter V. Dugan

as snow melts away
soil thaws, becomes soft and moist
green sprouts welcome warmth

green sprouts welcome warmth
trees await their new wardrobes
buds ready to bloom

buds ready to bloom
birds sing from limbs and branches
croon songs of courtship

croon songs of courtship
sweet sounds of life fill the air
as Winter's grays fade

as Winter's grays fade
new colors emerge daily
nature born anew

nature born anew
promise, rebirth and wonder
as snow melts away

Spring is near by Peter V. Dugan.
Published with author's permission.


Previous Long Island Poem for Sunday - Paumanok, Long Island Poem for Sunday in more ways than one

Sunday, February 24, 2013

Paumanok, Long Island Poem for Sunday in more ways than one

This poem by Linda Trott Dickman reflects Long Island in more ways than one, it is shaped like it.

Paumanok
after Mardsen Hartley
Linda Trott Dickman

diving
south east
of the bulk,
too close to the lure,
a fish separated
from the school there trod
the good gray poet
trailing through leaves
of grass leaving large
impressions a goodly way to follow
the child chased
the tides, sucked the salt from her hair
was snatched from the jaws
of undertow by her hero.
she learned to drape herself, like a jig,
feathers catching
more than light. a kaleidoscope for a lens,
she explored houses of light, learned
the strokes, the songs.
shores frilled like a collar
of green in scrub pine, beach plum
at the north, sandy marsh for a hem.
reeds, the wind section
of the rolling
music of the sea, the pines
singing high
over the storms
rivers wound their way
from headwaters to mouths
showing the riches
of their banks
suffering
from the wounds
of the greedy
gouging,
her from
pectoral            fin
to                           pelvic
gasping                                          for
air                                     still.

'Paumanok' by Linda Trott Dickman.
Published with author's permission.

Linda introduced herself: "Linda Trott Dickman has been making poetry since her early days at sleep away camp. She grew up here on Long Island and is a school librarian who has just earned her MFA from Adelphi University. This poem was born in a workshop in Maine with poet Kathleen Ellis. Our subject?  Island Poetry."


Previous Long Island Poem for Sunday - "Only the moon now knows", Long Island Poem for Chinese New Year Sunday

Sunday, February 10, 2013

"Only the moon now knows", Long Island Poem for Chinese New Year Sunday

Text of the original
To mark the Chinese New Year of 2013 let us read the haunting poem by Bai Juyi as translated and interpreted by John Digby and Lesli Bai.

Bai Juyi, a prolific poet, high governmental official, "pillar of society" owned many concubines, courtesans, and slave girls. Cruel by our standards, cruel by the standards of his own age (he lived 772–846), the poet was not insensitive to the plight of the unfortunate women.

Leslie comments on the poem: "Cast as a dramatic monologue, it expresses his conflicted emotions of compassion and affection, cruelty and loss."

Illustration by John Digby
Losing a Slave Girl
Bai Juyi
Translation by John Digby

My estate is enclosed by a low
wall of stones and rubble

You absconded
probably at night
and to be honest with you
I harbor no grudges

The population tally
of missing persons
was nailed to the gate
long after you fled

Now I know how unkind
and mean I was to you

Can't think of any caged bird
that doesn't want its freedom
or gale-blown flowers attempting
to cling to their branches

This evening
I sit pondering
whether you are running or hiding

Only the moon now knows
how much distance
has come between us

Losing a Slave Girl (March 2011), appreciation of the poem by Bai Juyi with English improvisation and illustrations by John Digby. Published by Prehensile Pencil Publications.
Reprinted with publisher's permission.


Previous Long Island Poem for Sunday - "Old hatred drifted in", Long Island Poem for Martin Luther King Sunday

Friday, February 8, 2013

Bringing Chinese poetry into the English world - John Digby and Leslie Bai

Leslie Hong Ai Bai and John Digby
Oyster Bay poet and collagist John Digby was already working with Chinese poetry and published a few translations by the time he met Leslie Hong Ai Bai, a linguistics scholar, currently at LIU Post, a colleague of his wife, poet Joan Digby. Leslie, born in China to Korean parents, is in command of various oriental languages in addition to English and French.

Since 2010, they collaborated on a number of themes: horses, women - particularly the neglected, unloved or no longer loved ones, animals, landscapes. They dug out poems for Cold Food Festival, forgotten holiday which now enjoys a revival. All work is by poets active until the 19th century. These are some of their published works - Cold Food Festival, The Horse in Chinese in Chinese Poetry and Culture, Simple Simple, Losing a Slave Girl, Three Neglected Chinese Women: Three Deserted Tang Poets, The Sword Dance.

In their work they try to convey the tone of the poem and stay away from the literal translation. In case of the Chinese poetry the latter is almost impossible to accomplish, as even in the original the poems can be read in many different ways.

There are very many translations of the classic 'At Summit Temple' (李白: 题峰頂寺(夜宿山寺)) by various Western poets. This is John and Leslie's take on it:

危樓高百尺﹐
手可摘星辰。
不敢高聲語﹐
恐驚天上人。

Big climb this!

Breathless dizzy
and panting I've
attained the summit

I quiet my heart
hold my breath
looking into infinity

Now I could reach up
cradle a star in my hand
but scarcely whisper a word
for fear of waking up deities

Chinese poems, minimalistic gems, are typically composed of 4 lines of 5 to 7 characters, like the one above. There is no subject, no personal pronouns, no gender, no tenses. There exists rhyme and rhythm of the rising and falling phonetics of the characters. The characters themselves may have up to 30 varied meanings and are often complex, rarely used characters to mark the skill and knowledge of a poet - poetry was a domain of highly skilled individuals who strutted their linguistic dexterity like peacocks. Many poems are not easily understood by an average person of today.

Leslie and John revising text
The process of bringing a translated poem to its satisfactory stage is long and arduous. John and Leslie agree on a topic. Leslie researches potential candidates. A choice is narrowed down to a poem. John learns as much as possible about the author's life and environment. Leslie transcribes the individual characters of the poem into Pinyin. John analyzes every Pinyin character and attempts to construct a meaning or rather a mood from the puzzle before him. Leslie elaborates on metaphors and hidden meaning in the poem, provides additional background. Initial translation is created.

At this stage the battle of wits and esthetics commences. John wants to put in every shade of meaning that transpires. Leslie strikes out half of the words. They encounter numerous cultural differences. One memorable clash happened over a translation of 'green window'. Heated discussion revealed that for John green window was a window with stained glass. For Leslie it was a color of leaves outside - old Chinese houses did not have glass windows, it was the color of leaves that reflected on paper panels. Revision after revision follows, the work may take up to six months to complete. Leslie creates commentary on the poet, poet's time and customs.

Revisions of the poem 'Cold Food':



Please come back soon to enjoy a beautiful poem 'Losing a Slave Girl' in the upcoming Long Island Poem for Sunday series.


Sunday, January 20, 2013

"Old hatred drifted in", Long Island Poem for Martin Luther King Sunday

"This is a story handed down in my family, I heard it from my Mother." - Locust Valley poet Ray Simons.

The Legend of John Casey's Stand
Locust Valley, Long Island 1920's
For Mom
Ray Simons

Rural times, depression
& dirt poor.
Another immigrant wave,
from the 1840's never stopping,
the boats of Irishmen came.
Here on the North Shore,
the soon to be Gold Coast,
the Irish, the Italians
worked Big houses & farms
a cycle unchanged,
as the new comers
do now.........
and an old hatred drifted in.....
maybe from the South
maybe from the soul.....
& the cross of terror
burned again.
This time the Irish,
"We'll teach that
Damn Mick!"
His wife saw it first,
the flickering glow
& the figures in darkness
surrounding that cross
like the Banshee's of old.
"Don't go, Johnnie" she begged
but she knew it was useless,
his kind of anger burned
hotter than
coal.
He stood on his porch
and cursed them for cowards,
then strode to the field
to confront them by name.
"Take off your sheets, you yellow
streaked bastards" then
he called them by name
but stepped forth not a one.
With one great kick he
toppled the fire
and spat his contempt
on the cross and
was done.
He turned back to
his house
& he left his
good neighbors.......
He shut his porch light
and the crowd
did abate.......
Now they'd have to
find..........
someone safer to hate.

The Legend of John Casey's Stand,  Locust Valley, Long Island 1920's by Ray Simons.
Published with author's permission.

Ray retired from FDNY-EMS and writes as part of poetry therapy. 


Previous Long Island Poem for Sunday - A Clear Midnight, Long Island Poem for Sunday